Giáo trình Hán ngữ 6 bài 16 học tiếng Trung Thầy Vũ

Giáo trình Hán ngữ 6 bài 16 học trực tuyến cùng thầy Vũ

Giáo trình Hán ngữ 6 bài 16 đã có video bài giảng trực tuyến cho các bạn rồi nè, các học viên bấm vào video phía dưới để học bài mới trong chuỗi các video giáo trình Hán ngữ 6 nhé!

Giáo trình Hán ngữ 6 bài 15

Tổng hợp các video bài giảng giáo trình Hán ngữ 6 bài 16

Các học viên đã xem xong bài giảng của thầy Vũ rồi thì đừng quên luyện tập bài bằng đoạn văn dưới này nhé!

话说慢点

刚到中国时我才十八岁。因为年龄小,什么也不懂。我有一个毛病,就是一着急心就跳,而且跳得特别厉害。我想这个毛病跟民族性有关系吧。在我们国家,人们最爱说的话就是:“快点,快点!”十八年了,听的最多的也是“快点,快点”,可以说我是在这句话的催促下长大的,“快点”简直成了我们的口头禅。

可是,到中国不久我就发现,很少有人说快点。经常听到的却是相反的一句话:“慢点!”我感到奇怪,也不理解。我认为慢就是懒,于是我想,这儿的人怎么这么懒呢。

后来发生的一件事改变了我的看法。

那是去年冬天,清华大学的一个朋友打电话叫我去玩,放下电话我就急急忙忙骑上自行车出发了。可是,到清华门口时,车子出了毛病,幸亏附近有一家修车铺,我就把车推了进去。里边的师傅正给一位老人修车。我一进去就喊:“师傅,我的自行车坏了,快点给我修修。”我一口气说完,修车的师傅只看了我一眼,莲花也没说,继续修他的车。我看了看手表,时间不早了,急得不得了。于是就有对师傅说:“你能不能快点啊?”这一次他回头看着我说:“别着急,你没看见我正在给别人修车吗?这儿又不是你一个人,总得有个先来后到把。你稍等一会 ,我给这位先生修完,马上就给你修。”我只好等着。

那不容易才能等到他给那位先生修完车,擦着手走过来问我:“到底哪儿坏了?”我告诉她:“骑不动了。”他看了看车,拿起工具,把车胎扒开,说:“可能是车胎破了。”打了气就把车胎泡在一盆水里,仔细地检查起来。他的工作又慢又细,还叹了口气,也学很难找到漏气的小孔把。

我一看他那慢腾腾的样子,就又着起急来:“你怎么这么慢啊,快点不行吗?”他停下手中的活对我说:“小姐,你已经说了三遍了,难道我不愿意快点吗?”我听不明白他说的是什么,只好瞪眼看着他。他看我生气了,就面带笑容慢慢地对我说:“你是想让我把你的车修好,还是想让我马马虎虎地快点把你打发走?”我这才明白他的意思,不再催他了,还学这北京人的腔调说了句:“好吧,你就慢慢来吧!”

他把车胎修好了以后,又仔细检查了一下其他部件,然后才满意地对我说:“好了!”当我走出他的车铺时,他又说:“外边下雪了,路滑,要慢点骑!”看到一地白雪,听了师傅这句话,我心里立刻感到暖暖的。

后来,我还经常听到“慢点走!”“慢点来,别着急!”等亲切的话语。我终于明白了,这哪里有教人偷懒的意思呢?明明是亲人般的嘱咐啊!

一句“慢点”,不仅有做事要认真负责的意思,同事还包含着对别人由衷地关心和爱护。

Huàshuō màn diǎn

gāng dào zhōngguó shí wǒ cái shíbā suì. Yīnwèi niánlíng xiǎo, shénme yě bù dǒng. Wǒ yǒu yīgè máobìng, jiùshì yī zhāojí xīn jiù tiào, érqiě tiào dé tèbié lìhài. Wǒ xiǎng zhège máobìng gēn mínzú xìng yǒu guānxì ba. Zài wǒmen guójiā, rénmen zuì ài shuō dehuà jiùshì:“Kuài diǎn, kuài diǎn!” Shíbā niánle, tīng de zuìduō de yěshì “kuài diǎn, kuài diǎn”, kěyǐ shuō wǒ shì zài zhè jù huà de cuīcù xià zhǎng dà de,“kuài diǎn” jiǎnzhí chéngle wǒmen de kǒutóuchán.

Kěshì, dào zhōngguó bùjiǔ wǒ jiù fāxiàn, hěn shǎo yǒurén shuō kuài diǎn. Jīngcháng tīng dào de què shì xiāngfǎn de yījù huà:“Màn diǎn!” Wǒ gǎndào qíguài, yě bù lǐjiě. Wǒ rènwéi màn jiùshì lǎn, yúshì wǒ xiǎng, zhè’er de rén zěnme zhème lǎn ne.

Hòulái fāshēng de yī jiàn shì gǎibiànle wǒ de kànfǎ.

Nà shì qùnián dōngtiān, qīnghuá dàxué de yīgè péngyǒu dǎ diànhuà jiào wǒ qù wán, fàngxià diànhuà wǒ jiù jí ji máng mang qí shàng zìxíngchē chūfāle. Kěshì, dào qīnghuá ménkǒu shí, chē zǐ chūle máobìng, xìngkuī fùjìn yǒu yījiā xiū chē pù, wǒ jiù bǎ chē tuīle jìnqù. Lǐbian de shīfù zhèng gěi yī wèi lǎorén xiū chē. Wǒ yī jìnqù jiù hǎn:“Shīfù, wǒ de zìxíngchē huàile, kuài diǎn gěi wǒ xiū xiū.” Wǒ yī kǒuqì shuō wán, xiū chē de shīfù zhǐ kànle wǒ yīyǎn, liánhuā yě méi shuō, jìxù xiū tā de chē. Wǒ kànle kàn shǒubiǎo, shíjiān bù zǎole, jí dé bùdéle. Yúshì jiù yǒu duì shīfù shuō:“Nǐ néng bùnéng kuài diǎn a?” Zhè yīcì tā huítóu kànzhe wǒ shuō:“Bié zhāojí, nǐ méi kànjiàn wǒ zhèngzài gěi biérén xiū chē ma? Zhè’er yòu bùshì nǐ yīgè rén, zǒngdé yǒu gè xiānláihòudào bǎ. Nǐ shāo děng yī huǐ, wǒ gěi zhè wèi xiānshēng xiū wán, mǎshàng jiù gěi nǐ xiū.” Wǒ zhǐhǎo děngzhe.

Nà bù róngyì cáinéng děngdào tā gěi nà wèi xiānshēng xiū wán chē, cā zhuóshǒu zǒu guòlái wèn wǒ:“Dàodǐ nǎ’er huàile?” Wǒ gàosù tā:“Qí bù dòngle.” Tā kànle kàn chē, ná qǐ gōngjù, bǎ chētāi bā kāi, shuō:“Kěnéng shì chētāi pòle.” Dǎle qì jiù bǎ chētāi pào zài yī pén shuǐ lǐ, zǐxì de jiǎnchá qǐlái. Tā de gōngzuò yòu màn yòu xì, hái tànle kǒuqì, yě xué hěn nán zhǎodào lòu qì de xiǎo kǒng bǎ.

Wǒ yī kàn tā nà màn téngténg de yàngzi, jiù yòuzhe qǐ jí lái:“Nǐ zěnme zhème màn a, kuài diǎn bùxíng ma?” Tā tíng xiàshǒu zhōng de huó duì wǒ shuō:“Xiǎojiě, nǐ yǐjīng shuōle sān biànle, nándào wǒ bù yuànyì kuài diǎn ma?” Wǒ tīng bù míngbái tā shuō de shì shénme, zhǐhǎo dèngyǎn kànzhe tā. Tā kàn wǒ shēngqìle, jiù miàn dài xiàoróng màn man dì duì wǒ shuō:“Nǐ shì xiǎng ràng wǒ bǎ nǐ de chē xiūhǎo, háishì xiǎng ràng wǒ mǎmǎhǔhǔ de kuài diǎn bǎ nǐ dǎfā zǒu?” Wǒ zhè cái míngbái tā de yìsi, bù zài cuī tāle, hái xué zhè běijīng rén de qiāngdiào shuōle jù:“Hǎo ba, nǐ jiù màn man lái ba!”

Tā bǎ chētāi xiūhǎole yǐhòu, yòu zǐxì jiǎnchále yīxià qítā bùjiàn, ránhòu cái mǎnyì dì duì wǒ shuō:“Hǎole!” Dāng wǒ zǒuchū tā de chē pù shí, tā yòu shuō:“Wàibian xià xuěle, lù huá, yào màn diǎn qí!” Kàn dào yī dì báixuě, tīngle shīfù zhè jù huà, wǒ xīnlǐ lìkè gǎndào nuǎn nuǎn de.

Hòulái, wǒ hái jīngcháng tīng dào “màn diǎn zǒu!”“Màn diǎn lái, bié zhāojí!” Děng qīnqiè de huàyǔ. Wǒ zhōngyú míngbáile, zhè nǎ li yǒu jiào rén tōulǎn de yìsi ne? Míngmíng shì qīnrén bān de zhǔfù a!

Yījù “màn diǎn”, bùjǐn yǒu zuòshì yào rènzhēn fùzé de yìsi, tóngshì hái bāohánzhe duì biérén yóuzhōng de guānxīn hé àihù.

Sau khi nghe giảng thì cùng ôn luyện bài tập, các học viên nhớ luôn rèn luyện thói quen học này nhé. Bây giờ thì cùng chờ đợi bài giảng tiếp theo vào buổi sau của thầy Vũ nào!

 

Trả lời